Wednesday, May 25, 2011

B1tch H1tler, again

Another conversation
Unwanted but overheard by the misfortune of being in the same room.
And did I mention she basically runs the Buddhist preschool/kindergarten (or in this case, military academy for short people)?

This was message delivered on behalf of nonpresent employee "A" by another of the staff, employee "B". Employee A had previously had a miscarriage. Traditionally there are specific times at which you go to pray for/to the soul of the miscarried child. Employee A apparently wished to take a day to go to that place and give offering, have rites said, etc.... Employee A was wondering why she was not being given permission to properly pray for her dead child.

B1tch H1tler didn't waste a second before delivering her proclamation to Employee B much the way she would sign a paper or write a check, "Time doesn't matter. It's the thought. She can go and pray and come back."

・・・

Not someone I would want influencing my offspring, but it is appropriately a Buddhist school and for the parents of those school children, 知らぬが仏 - The Buddha is unknowning, or in other words "Ignorance is Bliss".


Cheers! (^_-)-☆

Thanks again for stopping into my little corner of the 'net, and Happy Browsing!!All translations copyrighted and owned by myself. All copyrights of their respective owners. No part of this web site may be produced, reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the written permission of the copyright owner.

Tuesday, May 17, 2011

coming to a theater near YOU!

Well, not coming to a theater, but definitely coming to an ESL Blacklist in the near future.

And it's just the tip of the ice berg of what this place is like.

I was privy to a conversation tonight through the auspices of having my desk literally IN the VP's office.
Another teacher walked in to give notice of vacation plans during summer vacation. The conversation quickly degenerated and came to a screeching halt with
休みがあるというのは休みが取れるわけない。
Literally, Just because I said there was a vacation doesn't mean you can take vacation.
REALLY.
The foul she-beast then went on to EXPLAIN to the teacher how she had "interpreted" the original comments about the "vacation" time to "suit herself".
REALLY.

My desk faces the wall. I sat there until quitting time, making my little notes for tomorrow, quietly shuffling papers, but mostly ears up and listening. You could hear the confusion in this teacher's voice.
How could anyone not be confused?? I can't take vacation during vacation??
From my little corner, I imagined that the utter confusion was the only thing keeping her from bursting out into tears because that is surely what it sounded like.

Note here, there is nothing ambiguous about the Japanese word she used for vacation. The VP is just being an outright facist sadist twisting any normally accepted concept of vacation that everyone else in the country has to suit her own ends. As a result, this teacher will likely lose the money she spent on a very expensive airplane ticket in addition to having a working summer vacation and spring vacation AGAIN.

A working vacation? Isn't that just WORK?

I think someone at school needs to work on their own language skills.


Cheers! (^_-)-☆

Thanks again for stopping into my little corner of the 'net, and Happy Browsing!!

All translations copyrighted and owned by myself. All copyrights of their respective owners. No part of this web site may be produced, reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the written permission of the copyright owner.

Thursday, May 05, 2011

false(?) rumors flying

I encourage all to send a request to this Minister to ask if he is seriously saying "It is the fault of the private (animal welfare) groups that pets can not be brought out of the no-go zone."
Because that is the rumor being spread far and wide by this local vet.

Is this true? Can someone in the government really be trying to place the blame on Humane welfare groups?

Maybe and Maybe not.
After all, it was posted by the vet, not directly by the member of the Diet.
Not directly or officially by the speaker.
It could be yet another case of this is what the poster (vet) wants to hear.
OR it could be he really did hear those words.

But it is all the same in the end.

If this is true
, it is reprehensible.
Do NOT let the Japanese government get away with "starving the animals out" as a solution. Let them know that the world is still watching.

If this is false, it is just as dangerous.
Citizens that were actively working to save the animals from starving to death will now take a step back and cease their efforts falsely believing that they have done something wrong.

email addy: info@takamura-five.com

subject header: 本当ですか?獣医師の語る議員の本当のお言葉??

copy and paste message:
~~~~~start~~~~~~
これが議員の本当のお言葉でしょうか?

"一時帰宅の際のペットの連れ出しは、ないですが、これは時間の関係もあります。
。。。
民間団体が入れないのは、残念ながら一部の団体が現地に強硬に入る様子などがネットで流されたことが原因でもあります。。。警戒区域を突破したのも確認されたのかな?そんな噂も関係して念には念をの感じです。

善意の団体でも一部の暴走があったことが行政の目にうつり、残念な結果です。。。"

http://blogs.yahoo.co.jp/shinjo_ah/62765441.html#62765441

~~~~~end~~~~~~

Even though the quote above is taken directly from the original blog, by now, the original blog may have been removed.

And if you don't trust the translations of a professional, please feel free to plug the above quote into google translate.
Although it does make one wonder why professional translation companies would choose to pay for my translations rather than use a free service like google if machine translation is so much more reliable.

(Yes, I am being facetious. It's a long standing issue that we as professionals are tired of dealing with. I can't tell you how many times I have had to rewrite from scratch a more "accurate" machine translation or a translation by a non-native speaker for that matter.)

All we are doing is asking for an answer to a question - Did you really say this?
What real harm is there in that?

Beyond letting them know that WE KNOW.


Cheers! (^_-)-☆

Thanks again for stopping into my little corner of the 'net, and Happy Browsing!!

All translations copyrighted and owned by myself. All copyrights of their respective owners. No part of this web site may be produced, reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the written permission of the copyright owner.